Registro de salida: «Edición en inglés de la obra de Espinosa »

Registro de salida

Este término, muy habitual en el argot del mundo de los museos para indicar que las piezas se mueven (del almacén o las salas expositivas hacia otro lado), lo usamos ahora desde el Museo de Historia y Antropología de Tenerife para hacerte llegar digitalmente algunos de sus fondos.
Entre los muchos libros pertenecientes a la colección bibliográfica y documental del Museo de Historia y Antropología (MHA

Hoy: Edición en inglés de la obra de Espinosa (Del origen y milagros…) publicada por la Hakluyt Society [12. 1999. 338]


“The guanches of Tenerife. The holy image of our lady of Candelaria and the spanish conquest and settlement by the friar Alonso de Espinosa of the order of preachers”, de Alonso de Espinosa. LONDRES, 1907

Entre los muchos libros pertenecientes a la colección bibliográfica y documental del Museo de Historia y Antropología (MHA), hoy prestamos atención a un ejemplar que habitualmente ha pasado inadvertido, a pesar de que fue adquirido con el objetivo de ampliar el espectro de textos producidos por autores que, desde finales del siglo XVI, intentaron arrojar luz sobre la Historia de Canarias. Porque, en efecto, The guanches of Tenerife… es la primera versión traducida al inglés que se conoce de la célebre obra Del origen y milagros de la Santa Imagen de nuestra Señora de Candelaria, que apareció en la isla de Tenerife, con la descripción de esta isla…, más popularmente conocida como Historia de Nuestra Señora de Candelaria, del dominico Alonso de Espinosa. Aunque siempre ha ocupado un lugar de privilegio en la historiografía canaria, fue Dominik Josef Wölfel en su Monumenta Lingua Canariae - estudio publicado con la idea de ahondar en la cultura material y espiritual de las poblaciones aborígenes del archipiélago canario - quien profundizó en su conocimiento, el cual, entre otras consideraciones, le llevó a probar que, a pesar de lo que se pensaba en aquellos momentos, Espinosa, Torriani y Abreu Galindo, autores coetáneos, bebieron todos ellos de una fuente común desaparecida. Igualmente, que solo existían cinco ejemplares de la edición príncipe de Del origen y milagros… impresa en casa de Juan de León, en 1594, hecho que se explica porque la familia Guerra consideró que la información contenida en sus páginas los desprestigiaba y emprendieron una serie de acciones encaminadas a perseguir y destruir el libro. Uno se conservaba en la Biblioteca Municipal de Santa Cruz de Tenerife; otro se encontraba en poder del duque de T´Serclaes, en Sevilla; un tercero, pertenecía a la Hispanic Society de América; y, el cuarto, a Francisco María de León, el cual anteriormente había pertenecido al marqués de Villanueva del Prado y fue utilizado para la composición de sus Noticias sobre la Historia General de las Islas Canarias… por Viera y Clavijo. El quinto ejemplar, por su parte, estaba custodiado en el Museo Británico, y fue el utilizado por la Hakluyt Society para que, en traducción a la lengua inglesa con el título de The guanches of Tenerife…, fuera difundido entre la población anglosajona, continuándose con una venerable tradición iniciada en 1599 cuando la misma sociedad publicó, a través de Richard Hakluyt, A pleasant description of the fortunate Ilandes… de Thomas Nichols, con la idea de divulgar una obra que ya había visto la luz en 1583, o la en su momento impactante The History of a Discovery and Conquest of the Canary Islands, with a Description of the Islands, de George Glas - publicada, por un lado, por Robert y James Dodsley, y, por otro, por T. Durham, en el mismo año de 1764 - obra en la que se daba a conocer por vez primera el manuscrito de Abreu Galindo.

The guanches of Tenerife…, publicado en 1907, con unas dimensiones de 22,5 cm alto y 15 cm de ancho, no es solo una traducción al inglés de la obra de Espinosa. Su título es ya toda una declaración de intenciones por parte de su editor y autor del estudio crítico introductorio, Sir Clements Markham, quien fuera presidente de la Royal Geographical Society y máximo responsable de la Hakluyt Society. En efecto, Markham, no solo reproduce el texto de Espinosa, sino que, además, aprovecha para incorporar en el tramo final de la obra una ingente relación bibliográfica sobre las Islas Canarias, la cual estructura en cuatro partes. La primera está dedicada a la Historia General de Canarias, producida en el periodo 1341-1907. La segunda contiene un índice de autores y editores vinculados igualmente a la historiografía de Canarias en el mismo periodo. La tercera, incorpora un índice de títulos y, la cuarta, un listado de “otros trabajos” citados por el propio Markham.

Por tanto, a lo largo de las 221 páginas de The guanches of Tenerife…, Markham escribe un nuevo libro sobre la Historia de Canarias, incorporándose en los capítulos intermedios tres de los cuatro libros que componen Del origen y milagros…. Sin duda es esta otra de las cuestiones que confiere originalidad a la obra de Markham, pues aunque la obra está dedicada a Miss Ettel Trew, de quien se adjunta un pequeño texto en el que informa sobre el estado en que se encontraba la talla de la Virgen de Candelaria en los tiempos en los que se edita el libro, y se insertan, por un lado, sendos mapas de Tenerife - en los que se hace especial hincapié en la ubicación de Güímar y de los principales lugares donde transcurrieron los acontecimientos narrados por Espinosa: Chinguaro, cueva de San Blas, Chimisay y El Socorro - y, por otro, una reproducción del retrato concebido en 1703 por Juan Pérez sobre la Virgen de Candelaria a partir del lienzo que este autor conoció en la Catedral de Sevilla, lo cierto es que del cuarto capítulo concebido por Espinosa, solo son enumerados los milagros en el índice, pero no se reproduce la descripción de cada uno de ellos.

Para Markham, el verdadero interés de la obra de Espinosa no radica por tanto en la revelación de aquellos posibles milagros ni en el aura de religiosidad que transmite el título de la obra del dominico. Su trascendencia habría que buscarla en la transmisión del conocimiento que sobre los guanches aportó un autor que pudo hablar con descendientes de aquellos guanches que vivieron el episodio de la conquista y de un proceso de asimilación cultural que vivió en Güímar su punto álgido. Es significativo igualmente la reproducción en la obra, a cargo de Donald Macbeth, de la ilustración sobre una cueva que alberga numerosísimas momias guanches que, en 1748, fue publicada en el segundo volumen de Allgemeine historie der Reisen Zu Wasser und lande. Markham forma parte del numerosísimo grupo de autores que muestran su fascinación por el mundo aborigen canario afirmando que “la conquista de Tenerife causó la destrucción de la noble raza que había habitado la isla durante muchos siglos” - actitud que reflejaba igualmente un desdén por la cultura criolla forjada en Canarias durante los siglos posteriores a la conquista, en la línea de tantos y tantos viajeros que expresaron esta misma idea - centrándose en su caso en la pervivencia de la lengua - publicando al final de su estudio crítico introductorio un listado de palabras guanches que responde al título de “Restos de la lengua guanche” - , la cual, a su juicio, se había perdido “por la negligencia de los sacerdotes en sus tareas de transcripción de aquellos vocablos […] como sucedió en América del Sur”. Y sobre la valoración de la lengua aborigen prosigue Markham argumentando que “Espinosa, Galindo y Viana han preservado unas pocas palabras y nueve oraciones; esto es todo lo que el Dr. Chil ha coleccionado y clasificado. Pero […] a quien más le debemos es al Marqués de Bute, quien, durante un invierno en La Orotava, estudió las palabras que habían pervivido […] usando el trabajo del Dr. Chil para ello […] fue provisto [además] con cuarenta palabras aportadas por el Dr. Claudio Marrero, el sacerdote de la iglesia de la Concepción de La Laguna, veinte de las cuales eran nombres de lugares. También contó con la ayuda del Dr. Gray Birch […] continuando su búsqueda de las palabras guanches…”.

Wölfel, en su Monumenta…, al referirse a la reproducción de las voces aborígenes canarias vertidas en The guanches of Tenerife…, emite un veredicto negativo con respecto a los contenidos - “creemos que la edición Hakluyt contiene muchos errores, tanto de grafía como de imprenta” -, aunque reconoce que, a su juicio, se debe más a lo que ha escuchado que a un estudio sobre la obra.

The guanches of Tenerife…constituye una rareza bibliográfica no siempre valorada y debidamente interpretada.